Saturday, August 20, 2011

Children's Book About Haiti: "Pa Ponpe sou Kabann nan - Stop Jumping on the Bed..."


Bilingual Story Delivered in PDF: This children's story is written in English and Haitian Creole. Use Paypal to Purchase a copy now:








Review of the ebook

Purchase a copy of "Pa Ponpe sou Kabann Nan - Stop Jumping on the Bed!.... from amazonKindle or KDP
Pa Ponpe Sou Kabann nan! – Stop Jumping on the Bed! - No Salten en la Cama! is the story of six siblings: Lili, Lala, Lolo, Lila, Lola and Lele who could never stop jumping on their parents' bed until a series of mishaps and accidents started taking place. Manman Baba and Papa Bibi's kids were only afraid of the housemaid who often complained about having to clean up all these children's mess. One day, Manman Baba stayed home and found out how much headache her children can give to the sitter and maid. Find out what happened to the kids and why they finally decided to change and stop messing around so much.

If you want to purchase a copy, do so here

Saturday, July 23, 2011

Godfather's Mercy - Pitye, Parenn! or Parenn Pran Pitye; plus Popular French, English, and Haitian Creole Phrases

Get the Haitian Creole text right on this page

Purchase a copy of this book at Smashwords.com

Now you can also purchase this book at Kindle Amazon or AmazonKindle





Learn French, English, and Haitian Creole with this new booklet. Read the story of Tijan and his godfather, Mr. Bonifas!

Now you can also purchase Godfather's Mercy: Parenn, Pitye or Parenn Pran Pitye! at Kindle Amazon or AmazonKindle
This is only an excerpt of the ebook, "Godfather's Mercy: Pitye, Parenn or Parenn Pran Pitye..."

Get the whole story right here:

Purchase a copy of this book at Smashwords.com

Now you can also purchase this book at Kindle Amazon or AmazonKindle




Translation :

Poukisa Tijan P-al Lekòl –
Why Tijan Does Not Go To School
The Godfather’s Mercy – Parenn Pran Pitye

Once upon a time a little boy named Tijan decided to learn how to read and write. Tijan was born in a little village located next to Léogâne, Haiti, on top of a huge mountain called Katwen. He is Mrs. Altidor’s second child. He has an older sister who is living with her father’s relatives. Tijan’s older sister’s name is Marijo. Tijan does not have the same father as Marijo. In fact, he does not know his father. Marijo’s father has sent her to school. Tijan does not have a parent who can send him to school.

Every year, he gets very sad when he sees his older sister’s new uniform, shoes, socks, books and other supplies. Tijan would like to learn how to read and write too but his father did not recognize him.

Mrs. Altidor can not help Tijan find his father. She does not know the identity of her son’s father. Mrs. Altidor does not remember anything at all because she is always drunk. She enjoys drinking Tafia (a strong alcoholic beverage in Haiti), alcohol, and smoking cigarettes. When she earns any money, she wastes it in beverages, junk food, and fried goodies. That is why Marijo’s father had taken her away from her.

Tijan is ten years old now. His friends have started to tease him and to call him names such as “idiot, dumb beast, animal.” They thought he was imbecile. However, he knows he is not dumb. He has a plan. “If only the plan can work, I will be able to show everybody that I am an intelligent guy.”

That is how Tijan decided to walk to the residence of his godfather who was living in the city of Léogâne. His godfather had a lot of contacts in town. He has sent all of his children to school. Mr. Bonifas took pity of Tijan who broke out crying and complaining.

“It looks like you are moving away, Tijan!” remarked Mr. Bonifas as he spotted him. “Where is your mother? Why did she not come with you?”
“Godfather, I want to live with you. I can not take it any longer up in the mountain,” Tijan replied. “Manman-m, my mother does not want to do anything for me. All the money she earns goes to her alcohol. I am ten years old. I do not know how to read and write.”
Surprised, Mr. Bonifas asked, “Your mother has not sent you to school?”
“No. She is drunk all the time. She does not have a dry day. She has no time to think about such things.”
“Your mother has never told you about your father.”
“No. Do you know my father? You know I am fatherless. Marijo has a father. She is living at her grandparents’ home.”
Mr. Bonifas looked at his eyes. He did not utter a word. Neither did he try to answer his question or reveal his father’s identity.
“What were you doing during all these years?”
“Every year I thought my mother was going to send me to school. But she never had time to do that.”
Mr. Bonifas became meditative. He was taken aback by his godson’s declarations. He thought Tijan had the same providing father as his older sister, Marijo.
“Alcohol is a bad thing. It is a vice. The woman neglected her responsibility because of tafia. That is what is destroying the country.”

Mr. Bonifas opened the back door of the store. He took the little box of clothes and sandals that Tijan had carried. That was all his possession. He placed it in a room behind the counter. He said, “Welcome home! Welcome to my home! I am going to do all I can do for you. I am going to raise you just like my ten sons and daughters.”
“Am I going to become your 11th child?”
“Yes. You are my godson, Tijan. The only thing I ask is to work hard at the store and at school.”

Mr. Bonifas telephoned his wife to announce the news of Tijan’s arrival.
“Darling, I have news for you. Do you remember my godson who lives on top of the mountain of Léogâne?”
“Hello darling. Yes, I do. The mountain people who know have told me that she has no more strength to walk down to trade around here. She drinks too much tafia.”
“Aha! You know her very well.”
“She is a drunkard. She has other vices too. She smokes. No men want to stay with her too long. Did they ever find out who the father of her son is?”
“Cheri, darling. I can not answer this question.”
“Why not, honey?”









This is only an excerpt of the ebook, "Godfather's Mercy: Pitye, Parenn or Parenn Pran Pitye..."

Get the whole story right here:

Purchase a copy of this book at Smashwords.com

Now you can also purchase this book at Kindle Amazon or AmazonKindle

No. 1 Haitian Creole Learning Textbook: "Sa-k Pase? Learn Haitian Creole Textbook


Joseph J. Charles, M.S.
List Price: $29.99
5.25" x 8" (13.335 x 20.32 cm)
Black & White on Cream paper
140 pages
ISBN-13: 978-1451536119
ISBN-10: 1451536119
BISAC: Foreign Language Study / Creole Languages

Book Review:


SakPaseLearnHaitianCreole
is designed to help beginning and intermediate learners of Haitian Creole get the support they need with the grammar, vocabulary, exercises and phonology of the language. The lessons cover various topics such as daily Haitian life, disaster relief language, family interactions, community life, shopping, medical care and polite or appropriate communication, schools and church activities.


Purchase a copy of this textbook to learn Haitian Creole now: SakPaseLearnHaitianCreole Textbook

Friday, July 22, 2011

NewWavePublishing Releases "Godfather's Mercy - Pitye, Parenn! plus French, English, and Haitian Creole Phrases and Vocabulary


"Godfather's Mercy - Pitye, Parenn! or Parenn Pran Pitye; plus Popular French, English, and Haitian Creole Phrases" provides you with the most popular basic phrases in French, English, and Haitian Creole. It also comes equipped with easy-to-use vocabulary in all three languages. In addition, it presents Tijan's story and his godfather's mercy on him. Fatherless, 10-year-old Tijan decides to leave the treeless mountaintop where he lives with his always-drunk mother in search of an elusive education in crop-rich downtown Leogane, Haiti. Will Tijan reach his dream of learning how to read and write? Will her mother even realize that he went missing? Find out how His godfather, Mr. Bonifas, convinces his wife as he decides to offer to Tijan the same opportunities and access to education and a better life their own children enjoy. The text of this story is translated into English from Haitian Creole.
               

Purchase a copy of this book at Smashwords.com



Learn French, English, and Haitian Creole with this new booklet. Read the story of Tijan and his godfather, Mr. Bonifas!

==============


"Learn Haitian Creole Today - Aprendan el Creole Haitiano Hoy Dia - Aprann Kreyol Jodi-a..."



Three adventurous and well-off Haitian girls, Lili, Lala, and Lila set out to rescue a servant girl named Tifani Restavèk from a mean neighbor family who mistreats her and makes her do all kinds of forced labor while their own children, especially KansonFè IronPants, tease her while watching her work her heart out in the stiffling Caribbean sun. These three girls go to private catholic schools in Port-au-Prince. Way before the quake that hit Haiti, the three girls devise a plan to start reading stories to Tifani while she stands by the fence. They want to teach her to read and write. In general, Restaveks (servant boys and girls whose parents can not take care of them and economically forced to let them go live with well-off city dwellers) do not expect to be treated well and go to school. Will these girls ever even get close to Tifani to tell her about their plans? A miracle would have to happen first. All of Tifani’s work is for nothing. Her only reward is more work and belittling. Tifani can not go to school or even take reading and writing lessons. Her supervisors, the Mesye and Madanm of the house would not let that happen. Then, on January 12, 2010, a 7.1 quake hit and destroyed Port-au-Prince and its nearby communities in less than 35 seconds. Lili, Lala and Lila’s mission changes. They set out to find and rescue Tifani from under the mountains of rubble. Will they ever find her alive? Is the quake the miracle that will make her supervisors, Mesye and Madanm KansonFè, set her free? Tifani may as well find her freedom right in the midst of the rubble that covers her frail body.




Note that Lila is on the cover of this story!


Find more childrens's stories and books in Haitian Creole at CreoleChildrensbooks.blogspot.com



Buy your copy at a discount here: (PDF Delivery by E-mail)



Buy it at full price here:
Support independent publishing: Buy this book on Lulu.
Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Sunday, June 26, 2011

New Releases of Haitian Creole Books and CD: Read and Sing with Haitian Children


Here is a review of this book: "Allelluia Haitian Chants of Hope and Faith: Praise to Thee, O Lord, King of Eternal Glory... is a listing of the most requested songs or hymns on ChandesperansOnline.com. It is the web site users' and authors' selections of their favorite hymns from the famous Chants d'esperance Francais et Creoles Haitiens. The authors of this release grew up singing these songs in the church and parochial schools they attended. They are songs such as "What a Friend We Have in Jesus" -"Quel Ami Fidele et Tendre Nous Avons en Jesus-Christ," "Quel Repos, Quel Repos" - "It is Well, It is Well...," etc. This book is a personal affair for the authors as they share their love of singing in French and Haitian creole..."




Sing along with Haitian Children! Canten con los chicos Haitianos. This compilation is for those who want to sing along with Haitian Children at christian venues, outreach mission trips, schools, churches and elsewhere. Some of the songs are short choruses...

Start playing some of these choruses on your guitar or piano and the Haitian children will follow you. They will sing with you. All throughout the country, these songs are are sung in most churches or revival centers.

These are songs I used to sing with the children of my Sunday school class. L'ecole du Dimanche or Sunday school can be a lot of fun with the right selection of songs.


Just in case you are interested in having more songs, here is a new book of choruses, short Haitian hymns, Lullaby and Play songs published on this link:

http://urbanbookspublishing.blogspot.com/search/label/praise%20songs

Ala Ou Gran! Ala Ou Gran! How great thou art! How great thou art! Popular Haitian Children’s Choruses, Lullaby, Haitian Creole and French Church Hymns, and Other Play Songs

https://www.smashwords.com/books/view/68875





You can purchase this book from Barnes and Noble's PubIt now




You can buy this book at Amazon Kindle Store now






Canten con los Chicos Haitianos! Sing along with Haitian Children by getting a copy of this new 10-song CD for your youth group, sunday school and church activities.

Haitian Children's Choruses, Church Songs and Bonus Pack CD

Product ID: 3064
Product Name: Haitian Chants of Hope


Buy Now From CCNow


or




Quantity



Product ID: 3068
Product Name: Most Popular Haitian Children's Choruses, Church and Play Songs


Buy Now From CCNow


or




Quantity





Canten con los Chicos Haitianos! Sing along with Haitian Children by getting a copy of this new 10-song CD for your youth group, sunday school and church activities.



Tuesday, May 10, 2011

Purchase "The Definitive, Quick Haitian Creole Grammar Reference" at PubIt.BarnesandNoble.com for $2.99

This new book, “The Definitive Quick Haitian Creole Grammar Reference” is designed to give beginning and intermediate learners of Haitian Creole an easy-to-use guide and sure foundation in the basic grammar,cultural relevance, phonology, context, and vocabulary of the language. It can be used by individuals who are working in the field and wanting to communicate with Haitians. In other words, it will focus mostly on interpersonal communication needs. It will make use of the most commonly used expressions, proverbs, phrases, exercises, notes, grammar explanations, and situational dialogues to expose you to the Haitian language and culture.
Some of the lessons will include topics related to church, construction of schools, health centers, homes, schools, tales,games, toys, fables, laundry, farming, travel etc.
Familiarize yourself with the sound of Haitian Creole by going to this free podcast: HaitianCreoleMP3.Libsyn.com.



Get this new title from AmazonKindle: Kindle Digital Publishing


Get a copy of "Quick Haitian Creole Grammar Reference: Ann Aprann Pale Kreyol Chak jou: Let's Learn to Speak Haitian Creole Every Day" at PubIt.BarnesandNoble.com now.

Great deal: It is at $2.99 at PubIt.BarnesandNoble.com for a limited time!

Sunday, May 1, 2011

Cock-a-Doodle-Doo! Cocorico! Quiquiriki! Koukouyoukou! Kikiriki! The Rooster That Never Stopped Crowing and The Whale That Got Stranded on BelleVille Beach

When a rooster crows, how do you interpret the sound you hear?

In Haitian Creole, we interpret it as: Koukouyoukou or Kikiriki
In English, we interpret the sound to be: cock-a-doodle-doo
In French, we believe it to be: cocorico
In Dutch, it is believed to be: kukeleku
In German we associate with: kikeriki
In Spanish, it is believed to be Quiquiriki

What's the sound of roosters in your own language? What do you interpret to be?



In this book, "Two Haitian Tales....Vwala Se Te Yon Fwa (Once Upon a Time) and Koukoyoukou, Kikiriki.." you will find the story of the whale that got stranded on BelleVille beach (Haitian city) and the rooster that never stopped crowing when danger threatened the inhabitants of Little Paradise (TiParadi), Haiti.

Get these two Haitian stories that come with translation and vocabulary at Kindle Direct Publishing now




Get these two Haitian stories that come with translation and vocabulary at Kindle Direct Publishing now



Tuesday, April 5, 2011

Sunday, April 3, 2011

AnnPaleKreyolAudio Presents "Listen to Haitian Creole CD....



Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.



Support independent publishing: Buy this disc on Lulu.


..........Pase – spent, past, expired – Egzanp: Semèn pase – last week; Farin nan pase – the flour is expired.
** Ou pale kreyol anpil – You speak Creole a lot
** Pitimi – millet. Egzanp: Avan ou manje pitimi, ou supoze pile-l, laye-l epi kwit li – Before you can eat millet, you are supposed to remove the shells by grinding it in a huge mortar, separate the good from the bad parts and cook it.
** San wont – Without shame. Egzanp: Without shame, she stole the woman’s purse – San wont, li vòlè valiz madanm nan
** Se ou menm ki ka di-l sa pou-l – You are the only one who can tell her what to do (The idea is that she will not pay attention to anybody else).
** M bezwen pale avèk entèl – I need to talk to so and so
Gonfle – to air up, to put air in the balloon. Egzanp: Gonfle balon an oswa boul la / Gonfle blad la – Air up the ball / Air up the balloon
** Gonfle / Konstipe – Constipated. Egzanp: Pa manje anpil avan ou al kouche. Ou ka gonfle. Annik pase yon tibayay (tibagay) nan bouch! – Do not eat before you go to bed. You can get constipated. Just eat something light!
Manje anpil patat dòmi ka fè ou gonfle – Eating a lot of preserved sweet potatoes may make you constipated.
** M bouke epi m okupe nan travay mwen – I am tired and busy at work
Tout timoun ka aprann Kreyol sou AyPad – All children can learn Haitian Creole on iPad
Granmoun ka aprann Kreyol ak Fransè sou MP3/PM3 ak Android (andwoyid) – Adults can learn Haitian Creole and French on MP3 and Android........

Tuesday, March 22, 2011

Earthquakes and Tsunamis! Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye?...Haitian, Chilean, New Zealand Children's Prayers for Japanese Children


Book Review

Purchase this book right on this page

"Earthquakes & Tsunamis: Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye?....Haitian Children Quake Survivors' Prayers for Japanese Children is a children's and Young Adult (YA) book. Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye? Dónde Estuvieron? Earthquakes, Tsunami Stories, and Prayers from Chilean, Haitian, and New Zealand Children to Japanese Children is a children's and young adult book that allows children who survive natural disasters to tell their stories and talk about their fears and hope for a better tomorrow. In Where Were You? Ki Kote Nou Te Ye? Dónde Estuvieron?, Haitian children who survived a 35-second quake talk about their chain of events and send payers and comfort to Japanese children who went through a 5-minute quake, dvastating inland tsunami, and fear of nuclear radiation. Visit http://haitiancreolemp3.libsyn.com or http://childrenscreolebooks.blogspot.com or http://kreyolpalekreyolkonprann.blogspot.com to find additional Haitian Creole resources."

Purchasing Links:

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.




Purchase this new title, "Earthquakes and Tsunamis: Where Were You?....Haitian, Chilean, and New Zealand Children Send Prayers to Japanese Children" at Kindle Direct Publishing on Amazon.com


Sunday, March 6, 2011

Parents and ESL Teachers Can Use: ""Haitian Creole Word Market Carnival: 101 Haitian Creole Reading Exercises..."

The following is only a sample of "Haitian Creole Word Market Carnival: 101 Haitian Creole Reading Exercises..."


Get the complete set of reading exercises by email delivery. Pay first using Paypal below

Learn Haitian Creole in a Few Days

"Improve your Haitian Creole Reading Skills with these 101 Reading Exercises."









..........

5. Poukisa ou bay manti konsa? Why do you tell lies like this?

6. Ansanm ansanm nou va triyonfe – Together we will triumph

7. Sezon Kanaval la gen tan kòmanse nan Trinidad ak Brezil – The Carnival season has already started in Trinidad and Brazil.

8. Tout moun ap ri, voleponpe, epi danse muzik Soka (nanm Kalipso). Everyone is laughing, jumping, and dancing Soca music (soul of Calypso).

9. Eske ou pral Kenskòf oswa Boutilye? Non. M pral Montay Nwa – Are you going to Kenskoff or Boutiliers? No. I am going to Montagne Noire

10. Yon fwa tranblemantè a fin pase. Debri ak fatra pran Pòtoprens, capital Ayiti – Once the earthquake took place (passed). Rubble and trash take over Port-au-Prince, Haiti’s capital

11. Pi gwo vedèt Soka muzik rele Machel Montano. Li fèk lage trantsenkyèm albòm li alvèy konkou populè ki rele Soca Monarch – Soca Music’s biggest star’s name is Machel Montano. He has just released his 35th disc on the eve of the popular competition named Soca Monarch.

12. Trinidad ak Tobago gen yon lòt vedèt ki rele ‘Ras Star’ Franklin. Li fèk sot jwe pou komunote Cocorite oswa Coco Sweet. Yonn nan chanson li chante rele ‘Soca Fire.’ – Trinidad and Tobago has a new star whose name is ‘Ras Star’ Franklin. He has just played for his community named Cocorite or Coco Sweet. One of the songs he sang is ‘Soca Fire.’

13. Pa gen lekòl Jodi-a – There is no school today (school is out today).

14. Jodi-a se yon jou fèt. Pa gen travay – Today is a holiday – there is no work.

15. Pa chita sou chèz sa-a. Li rezève pou prezidan konpayi a – Do not sit on this chair. It is reserved for the president of the company

16. Paran timoun yo pa ka (pa kapab) ba yo manje. Pase yo kite yo mouri grangou, yo voye timoun yo bay moun ki ka elve yo – The children’s parents can not feed them. Instead of letting them die of hunger, they give them away to those who can raise them.

17. Al fè pwovizyon nan mache Petyonvil maten an – Go shopping at the Petionville market this morning.

18. Eske ou pral nan legliz katolik la Jodi-a? - Are you going to the catholic church today?

19. Non, m pa pral nan okenn legliz – No, I am not going to any church.

20. Poukisa ou mare sentu byen di konsa? Pa tounen yon pongongon. Pa anmède-m – Why did you tie your waist like this? Do not be a pain in my butt. Do not bother me

21. Doktè a ekri yon lòt (nouvèl) prescripsyon pou nouvo medikaman an – The doctor wrote another (new) prescription for the new medication.

22. Alèkile tout moun vin fou pou yon ayfonn (iphone), oubyen yon aypad (ipad). These days, everybody goes crazy for an iPhone or an iPad.

23. Kanaval Rio se gwo koze. Tout moun degize epi yo chante, danse, ak bwè bwason toupatou – Rio Carnival is a big deal. Everyone wears mask, sings, dances and drinks beverages everywhere.

24. An 2010, pa-t gen (pa te gen) Kanaval an Ayiti akoz tranblemantè a ki te two frèch sou nanm tout moun nan peyi a – In 2010, there was no Carnival in Haiti because of (due to) the quake that was too fresh on everybody’s soul in the country.
25. Ane sa-a, gen rara nan vilaj Ayiti. Gen kanaval nan gwo vil yo tou – This year, there is popular dance/celebration in the villages of Haiti. Carnival takes place in the big cities too.
...........................




Learn Haitian Creole in a Few Days

"Improve your Haitian Creole Reading Skills with these 101 Reading Exercises."






Saturday, March 5, 2011

Friday, March 4, 2011

Learn Haitian Creole in a few Days: Egzèsis Lekti Kreyòl -- Haitian Creole Reading Exercises




Goats - Kabrit; Tikabrit - Kids; Male goats - Bouk Kabrit; Female goats - Femel kabrit


Donkey - Bourik. Egzanp/Example: Bourik la fin manje epi li tonbe galope - The donkey had finished eating. And it started to gallop.








Sa-a se yon tablo




Order Your sheets of Haitian Creole Reading Exercises now

Delivery by Email only for now. Make sure to include your email in Paypal!






This is only a sample. Purchase the rest of the text above!

1. Mari sonje mennaj li anpil. Li pa ka konsantre sou leson lekòl li – Mary misses her boyfriend a lot. She can not focus on her school homework.

2. Woulibè oswa opòtinis renmen tout bagay gratis – Freeloaders like free stuff

3. Suspann pale anpil. Di sa ou ap (wap) di a – Stop talking a lot. Get to the point

4. Jan pa renmen sa lè mèt la jennen-l devan tout klas la – John does not like it when the teacher put him on the spot in front of the whole class.

5. Devwa sa-a fasil tankou dlo. Se dlololo ! This homework is as easy as pie !

6. Tipapa bege toutan. Li rayi sa lè moun di li, ‘Kite sa. Bliye sa. Pa bay tèt ou pwoblèm.’ –Tipapa stutters all the time. He hates it when people say to him, “Never mind! Forget about it. Do not bother.”

7. Manno s-on nèg chèlbè. Li renmen abiye byen. Men gran frè-l la abiye vaykevay. Ou ta di yo pa gen menm paran. Yo se de moun diferan – Manno is an elegant man. He likes to dress up. However his brother is disorganized. He dresses negligently. You would say they do not have the same parents. They are two different people.

8. Si nou sou, nou pa patisipe nan fèt la – If you are drunk, you can not participate in the party.

9. Eleman sa-a se yon pongongon nan dèyè ti fanm sa-a. Li pa janm tande lè yon fi di-l non –

10. This guy is a pain in the butt of this young woman. He never hears when a woman says no.